Вернуться   ::AzeriTriColor-Форум:: > Азеритриколор > Наука, культура, искусство, литература > Кино

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 26.02.2007, 11:34   #76
Местный
 
Регистрация: 22.08.2006
Сообщений: 1,460
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вес репутации: 28
Baku MJ на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

в принципе я бы с удовольствием посмотрел бы мультик с голосами Фаика, Айгюн, Ройи...Это было бы интересно, зная какие они актёры и за словом в карман не полезут...
__________________
"Lies run sprints, but the TRUTH runs marathons!"-King of Pop, Michael Jackson</span>
AzMob.Info : ÖZÜN AL - ÖZÜN SAT

Baku MJ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2007, 11:44   #77
Местный
 
Регистрация: 17.08.2006
Сообщений: 1,315
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вес репутации: 27
Durna на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Mortima @ 26.2.2007, 9:53) [snapback]41999[/snapback]</div>
Цитата:
Категорически не согласна !
За пять лет моего проживания в москве преподы ни раз и не два приводили мой литературный русский в пример самам же москвичам, которые говорили “лОжте ваши пОльты» , «едьте налево отсюдова» и т.д. Из всех языков которыми я владею, лучше всего я говорю на русском, потому что учила я его по Толстому, Чехову, по классикам а не по речам российских «Намиков» и «Айгюн». То же самое с французским, когда я была во франко-говорящей стране недавно, меня не поняли в разговоре, пришлось написать, на что прочитавший сказал «О-ля-ля, у вас королевские обороты речи, мадмуазель» Опять же потому что я его учу классически, читаю Мопассана, а сленга если надо я всегда успею нахвататься.
И опять же, если говорить об азербайджанском - Основа хорошего классического языка – образование а не фильмы и не айгюно-намиковская речь. Нахватавшись их словечек и оборотов можно запросто потерять и глубину и красоту языка. А вот выучив язык классически, можно щеголять «сленгом». Но только так обратного процесса быть не должно.
[/b]
Мортима :ab: , прежде чем говорить «Категорически не согласна», надо перечитать пост и подумать – а предлагает ли Дурна изучать язык по живому говору «намико-айгюней» или она предлагает чтоб звезды (на сеголняшний день у нас есть те, кого я перечислила) озвучивали ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД того или иного фильма/anime (то бишь озвучка, понимаешь, Мортима?) Я ведь о сленге тех или иных людей ничего нe говорила, Мортима, не приписывай мне своих мыслей, дорогая.
Последний раз объясняю свое ИМХО – заниматься переводами фильмов и переводами ваще очень полезно в первую очередь для языка, на который переводишь.

PS Ваш француз был очень галантен и не добавил «Уважаемая, со времен Мопассана французский язык развивался и очень жаль что итог его развития – современная учебная лит-ра до вашей страны не доходит». А нам об этом в школе каждый день говорили – «Слушайте и читайте живую современную речь. Язык не любит схоластики». Я представила, если б французы изучали азербайджанский язык по лит-ре времен Молла Панах Вагифа, их бы точно в Азербайджане поняли бы только филологи, изучающие староазербайджанский язык.

__________________
к О р В и Н

Hər an, ay sənə qurban ))

Durna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2007, 11:54   #78
Местный
 
Регистрация: 26.07.2006
Сообщений: 6,448
Сказал(а) спасибо: 2,332
Поблагодарили 762 раз(а) в 512 сообщениях
Вес репутации: 78
Xan на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Durna @ 26.2.2007, 10:44) [snapback]42009[/snapback]</div>
Цитата:
Мортима :ab: , прежде чем говорить «Категорически не согласна», надо перечитать пост и подумать – а предлагает ли Дурна изучать язык по живому говору «намико-айгюней» или она предлагает чтоб звезды (на сеголняшний день у нас есть те, кого я перечислила) озвучивали ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД того или иного фильма/anime (то бишь озвучка, понимаешь, Мортима?) Я ведь о сленге тех или иных людей ничего нe говорила, Мортима, не приписывай мне своих мыслей, дорогая.
Последний раз объясняю свое ИМХО – заниматься переводами фильмов и переводами ваще очень полезно в первую очередь для языка, на который переводишь.

PS Ваш француз был очень галантен и не добавил «Уважаемая, со времен Мопассана французский язык развивался и очень жаль что итог его развития – современная учебная лит-ра до вашей страны не доходит». А нам об этом в школе каждый день говорили – «Слушайте и читайте живую современную речь. Язык не любит схоластики». Я представила, если б французы изучали азербайджанский язык по лит-ре времен Молла Панах Вагифа, их бы точно в Азербайджане поняли бы только филологи, изучающие староазербайджанский язык.
[/b]
Вот почему ты всегда такая агрессивная? Не любишь ты людей, не уважаешь.. Малейшая критика - в штыки (только плиз, не злись на эти слова).

Ты думаешь Молла Панах Вагиф и Ги Де Мопассан жили в одно время?
__________________
Все идет по плану

Xan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2007, 12:24   #79
Местный
 
Регистрация: 24.07.2006
Сообщений: 3,215
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Вес репутации: 46
Mortima на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Durna @ 26.2.2007, 10:44) [snapback]42009[/snapback]</div>
Цитата:
Мортима :ab: , прежде чем говорить «Категорически не согласна», надо перечитать пост и подумать – а предлагает ли Дурна изучать язык по живому говору «намико-айгюней» или она предлагает чтоб звезды (на сеголняшний день у нас есть те, кого я перечислила) озвучивали ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД того или иного фильма/anime (то бишь озвучка, понимаешь, Мортима?) Я ведь о сленге тех или иных людей ничего нe говорила, Мортима, не приписывай мне своих мыслей, дорогая.
Последний раз объясняю свое ИМХО – заниматься переводами фильмов и переводами ваще очень полезно в первую очередь для языка, на который переводишь.[/b]
Дурна, я говорю о твоих мыслях, а не о своих -

<div class='quotetop'>Цитата</div>
Цитата:
Кста, многие звезды отечественного шоу-бизнесса говорят на прекрасном азербайджанском языке – Фаиг Агаев, Тунзаля Агаева, Азерин, Намик Гарачухурлы, Айгюн Кязимова, Зульфия Ханбабаева, Назпяри Досталиева Вы то наверняка не умеете говрить на родном языке, так что радуйтесь, что будет дубляж – сначала научитесь говорить как мычащие звезды, а потом, как дубляж будет совершенствоваться, иншаллах, сможете говорить на классический азербайджанский язык. [/b]
- в корне неправильный подход - учиться надо не по мычащим звездам а по классике, а потом уже переходить на родную твоему сердцу попсу, что я и сказала в своем посте, перечитай еще раз. А насчет дубляжа и субтитров - выразила полностью свое согласие с мнением Хана. А если тяжело или лень читать, то это от недостатка практики, я титры улавливаю уже боковым зрением, не вчитываясь и это развивает одновременно 2 языка и оригинальный и тот на котором субтитры.


<div class='quotetop'>Цитата</div>
Цитата:
PS Ваш француз был очень галантен и не добавил «Уважаемая, со времен Мопассана французский язык развивался и очень жаль что итог его развития – современная учебная лит-ра до вашей страны не доходит». А нам об этом в школе каждый день говорили – «Слушайте и читайте живую современную речь. Язык не любит схоластики». Я представила, если б французы изучали азербайджанский язык по лит-ре времен Молла Панах Вагифа, их бы точно в Азербайджане поняли бы только филологи, изучающие староазербайджанский язык.
[/b]
Знаешь дорогая, не тебе менторствовать как мне язык учить. У меня просто великолепный педагог, и в добавок ко всем новейшей лит и учебн пособиям каторых в баку завались (сходи в библиотеку посольства ради интереса) она обучает по лексике разных соц групп и разных предместий франции.
А то что франция сама в панике за чистоту языка не знает только ленивый. Так что от французов в ответ на свой классический язык я слышала только искренее восхищение и благодарность. Хотя могу и запросто сказать, например - Elle a fait un caca nerveux ( что на крутом сленге значит - Чье то она разнервничалась )))) )
__________________

Занятие ерундой на рабочем месте развивает боковое зрение, слух и
бдительность в целом

Mortima вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2007, 12:38   #80
Местный
 
Регистрация: 09.08.2006
Сообщений: 7,423
Сказал(а) спасибо: 175
Поблагодарили 85 раз(а) в 67 сообщениях
Вес репутации: 88
Pan на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

emil абсолютно прав.
Пользуйтесь только стандартными Windows-шрифтами!
__________________
Genclerin etiraz aksiyasi

Pan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2007, 15:02   #81
Местный
 
Аватар для Prosecutor
 
Регистрация: 16.08.2006
Сообщений: 4,414
Сказал(а) спасибо: 368
Поблагодарили 457 раз(а) в 305 сообщениях
Вес репутации: 59
Prosecutor на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Na Troix @ 24.2.2007, 2:14) [snapback]41639[/snapback]</div>
Цитата:
Субтитры лучше. Немного смешно выглядит когда Шварцнегер говорит по азербайджански. Субтитры также развивают чтение и помогают в изучении иностранного языка (не всех конечно). Кстати, кто-нибудь видел фильмы дублированные на англиский, шведский или финские языки.
[/b]
Я тоже предпочитаю субтитры - к ним привыкнуть легко, да и изучать разговорный английский по фильмам намного легче.
__________________
...у нас очень многое во внешней политике в последние годы с подачи В.В. Путина строилось по принципу русской народной пословицы, боятся – значит, уважают. ... Нет, дело в том, что эта пословица – это не есть русская народная мудрость, это есть русский народный идиотизм, потому что боятся – это не значит уважают, боятся – значит, боятся. Боятся – значит, ненавидят, боятся – значит, избегают.
А. Троицкий

Prosecutor вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2007, 17:19   #82
Местный
 
Регистрация: 22.08.2006
Сообщений: 1,460
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Вес репутации: 28
Baku MJ на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

а на российских каналах принято показывать фильмы с субтитрами?
__________________
"Lies run sprints, but the TRUTH runs marathons!"-King of Pop, Michael Jackson</span>
AzMob.Info : ÖZÜN AL - ÖZÜN SAT

Baku MJ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2007, 17:21   #83
Местный
 
Регистрация: 09.08.2006
Сообщений: 7,423
Сказал(а) спасибо: 175
Поблагодарили 85 раз(а) в 67 сообщениях
Вес репутации: 88
Pan на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

нет, в России переводят.
на моей памяти был недавно единственный случай - показывали по РТР фильм 2000 Space Odyssey - звук оригинала + титры.
__________________
Genclerin etiraz aksiyasi

Pan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.07.2011, 14:35   #84
Модератор
 
Аватар для vintage
 
Регистрация: 13.01.2008
Адрес: Баку
Сообщений: 8,347
Сказал(а) спасибо: 4,052
Поблагодарили 2,369 раз(а) в 1,560 сообщениях
Вес репутации: 96
vintage на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Еще в апреле бакинскую общественность всколыхнула весть о том, что с 15 июля 2011 года все фильмы, демонстрируемые в кинотеатрах и других публичных заведениях, будут продублированы на азербайджанский язык.
Причин всеобщего оживления в связи с этой новостью было несколько: во-первых, о качестве азербайджанского дубляжа давно уже ходят легенды, а во-вторых, то, что процесс этот довольно дорогостоящий – и ежу понятно. А значит, и без того, прямо скажем, недешевые цены на билеты в кино станут еще дороже?
Решение Министерства Культуры и Туризма Азербайджана об обязательном переводе всех фильмов, транслируемых в местных кинотеатрах на азербайджанский язык, было принято в соответствии с законом «О государственном языке Азербайджана». Согласно приказу, переводом и дубляжом должны заниматься сами компании, демонстрирующие фильмы.
«В случае несоблюдения закона, соответствующее заведение будет оштрафовано», — прокомментировала нововведение глава пресс-службы Минкультуры и туризма Азербайджана Зохра Алиева.
Впрочем, лазейка, при помощи которой азербайджанскому зрителю удастся избежать просмотра мировых премьер под «скоропалительный» местный дубляж, все же имеется — показ фильмов на иностранных языках допускается при наличии субтитров на азербайджанском языке.
Цены на билеты не возрастут
Корреспондент 1news.az отправился в рейд по кинотеатрам города, чтобы проверить, как обстоят дела с соблюдением приказа Минкультуры. Как выяснилось, уже 14 июля «Park Cinema», приступил к показу фильма «Prada и чувства», с субтитрами на азербайджанском языке.
«Мы приветствуем идею перевода зарубежных фильмов на государственный язык, но есть некоторые моменты, из-за которых у местных кинотеатров возникают огромные сложности.
Дело в том, что субтитрирование — очень сложный процесс: сначала нам должны прислать диалоговые листы от студий (зачастую сами кинокомпании получают их довольно поздно), затем необходимо перевести диалоги, и только после этого субтитры перекладывают на пленку.
К сожалению, в Азербайджане нет ни студий, ни оборудования для этого. В результате, данный процесс осуществляется за границей, и на это уходит около 2 недель», — говорит директор департамента планирования рекламы и маркетинга кинотеатра «Park Cinema» Кристина Бернард.
Несмотря на сложности, в этом направлении ведется работа и уже 21 числа на экранах этого кинотеатра появится еще 2 фильма с азербайджанскими субтитрами.
«Как развивающийся кинотеатр, мы стремимся демонстрировать зрителю кинофильмы сразу же, как они появляются в кинопрокате. В настоящий момент мы ведем работу над тем, чтобы необходимость обязательного перевода фильмов на государственный язык никак не повлияла на время представления мировых премьер», — отметила К.Бернард.
По ее словам, несмотря на то, что субтитрирование требует немалых затрат, все это никак не отразится на ценовой политике кинотеатра.
«Цены на билеты не возрастут, все расходы производятся исключительно за счет кинотеатра», — заверила нас она.
В свою очередь кинотеатр «Азербайджан» попросил отсрочку во времени, необходимую для перевода фильмов на госязык, но уже 21 числа, зрителям будет представлен первый фильм с азербайджанскими субтитрами.
Необычные переводы
Итак, даже процесс субтитрирования довольно сложен и требует огромных финансовых затрат. Что же будет с дубляжом? Смогут ли отечественные переводчики и актеры обеспечить продукцию Голливуда «озвучкой» достойного качества?
Дублированные фильмы и сериалы, идущие по местным телеканалам давно уже стали притчей во языцех – настолько смехотворные диалоги в них порой встречаются.
Причина проста – не утруждая себя передачей смысла и образов, местные переводчики попросту снимают «кальку» с русского языка, получая порой забавные и нелепые результаты.
Чего только стоит знаменитый перевод устойчивого в русском языке выражения «Ёлки-палки», которую наши «грамотеи» перевели дословно – «ağaclar-taxtalar»…
Кстати, курьезы с этим словосочетанием произошли не только у азербайджанских переводчиков – известна история, когда в 1983 году в руки американцев попала запись переговоров русских лётчиков. С переводом выражения «Ёлки-палки» у американцев возникли большие проблемы. Один из переводчиков утверждал, что оно значит «о Боже!», а другой предполагал, что выражение аналогично обороту «Твою мать!».
Как бы то ни было, все эти предположения были гораздо ближе к истине, чем дословный перевод фразы.
Часто попытки местных переводчиков сгладить острые углы, «причесав» текст, лишают его всей соли, а иногда и смысла. Например, фильм «Сука-любовь», у нас назывался: «Nə pis şeydir məhəbbət» (Какая плохая штука любовь), а в небезызвестном кинофильме «Джентльмены удачи» фразу «Интересно, какая падла хмырёнку на хмыря накапала?» перевели как: «Görəsən o məlumatı haradan alıb» (Интересно, откуда он получил эту информацию?).
Создается ощущение, что режиссеры дубляжа не утруждают себя продумыванием удачных аналогов фразеологизмов, которыми богат любой язык. Взять, к примеру, сериалы, демонстрируемые по азербайджанским телеканалам.
Речь актеров в них хоть и отличается преувеличенным драматизмом, но не настолько, чтобы бразильская, скажем, торговка с рынка восклицала литературное «İlahi» (Господи), вместо привычного нашему уху «Ay Allah», которое и используется в нашей разговорной речи.
К тому же нарекания вызывает не только перевод, но и качество озвучивания фильмов — в самый критический момент в фильме «День, когда остановилась земля», герой, пребывающий на грани жизни и смерти говорил об этом столь спокойным тоном, что вызывал у зрителей недоумение.
В дубляже существуют определенные правила – актеры, озвучивающие героев, обязаны обладать палитрой разнообразных эмоций, чувствовать жанр, их голоса должны сливаться с игрой зарубежных актеров. В этом и заключается сложность ответственного дела, и работа режиссера, занимающегося поисками актера-дублера.
Кина… не будет?
Как мы уже говорили, качество местного дубляжа оставляет желать лучшего. Поэтому перспектива остаться без альтернативных вариантов просмотра фильмов пугает даже тех, кто свободно владеет азербайджанским языком.
Кстати, с подобной проблемой столкнулись уже жители Украины, где был принят Закон «О кинематографии», согласно которому все иностранные фильмы перед распространением обязательно должны быть либо дублированы, либо озвучены на государственном языке. В результате, пострадали кинопрокатчики Украины. Посещаемость кинотеатров снизилась на 50%, соответственно упали кассовые сборы, а картин, вышедших в прокат, стало намного меньше.
Проблемы с кинотеатрами возникли и в соседней Грузии — после августовской войны 2008 года кинопрокатчики решили объявить «бойкот» голливудской продукции на русском языке. Несмотря на то, что в своей массе молодое поколение грузин практически не говорит по-русски, зрителей стало гораздо меньше и от идеи своей предпринимателям пришлось отказаться.
Кроме всего прочего, полноценный дубляж обходится в весьма и весьма кругленькую сумму. Оплата работы переводчиков, актеров, звукорежиссеров, затем отправка записи на Запад, где профессионалы сведут звук на одну дорожку: все эти затраты лягут на плечи кинопрокатчиков, что, в свою очередь, не может не отразиться о стоимости билетов. И если в той же России, где наши кинотеатры закупают фильмы, производится по тысяче копий (таким образом окупаются затраты на качественный дубляж), то у нас количество необходимых копий можно пересчитать по пальцам одной руки. А значит, кинотеатры попросту «не потянут» и станут… закрываться?
«Вероятно, когда-нибудь все фильмы действительно будут дублированы на государственный язык, но в ближайшие несколько лет этого не предвидится», — прокомментировал наш вопрос заведующий сектором отдела кино Министерства культуры и туризма Азербайджана Юсиф Шейхов.
По его словам, в настоящий момент кинотеатры заняты исключительно субтитрированием.
«Делается это в соответствии с законом “О государственном языке Азербайджана”. Очень важно, чтобы аудитория, не владеющая русским языком, имела возможность смотреть фильмы, демонстрируемые в наших кинотеатрах», — отметил Ю.Шейхов.
По его мнению, в течение нескольких месяцев, данная проблема будет решена, и все фильмы в местных кинотеатрах будут демонстрироваться с субтитрами
«Некоторые кинотеатры попросили у нас временную отсрочку, поскольку на налаживание данной системы необходимо время», — считает Ю.Шейхов.
Подобная новость вызвала у нас вздох облегчения, ведь некачественный дубляж может полностью испортить впечатление от фильма и напрочь отбить охоту посещать кинотеатры. К тому же безответственное отношение к переводу отнюдь не способствует развитию, напротив, служит во вред имиджу государственного языка Азербайджана.
Нельзя отрицать тот факт, что дублирование фильмов на азербайджанский язык необходимо. Однако реализация этой идеи должна быть грамотной и продуманной во всех отношениях.


Подробнее: http://news.mail.ru/inworld/azerbaijan/culture/6391973/
__________________
Согласно теории Дарвина,из обезьяны можно сделать человека.
Но, из ишака сделать человека, не возможно.


vintage вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.07.2011, 16:39   #85
Местный
 
Аватар для Beyim
 
Регистрация: 26.08.2008
Сообщений: 1,102
Сказал(а) спасибо: 1,149
Поблагодарили 448 раз(а) в 276 сообщениях
Вес репутации: 23
Beyim на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Субтитры однозначно, на все фильмы, на всех языках. Дешeво для кинoпрокатчиков и полезно для зрителей.

Kстати, в кинотеатрах Турции всегда субтитры. В Англии не часто показывают европейские или азиатские фильмы, но все показанное идет с субтитрами. И правильно. Дико слышать известных актеров говоряших чужим голосом.

Возможно дублирование мультиков, так как детям постарше сложно читать и смотреть, а маленькие вообше читать не могут. И только.

В обшем, качество дублирования намного улучшилось, хотя ляпов все еше много. (Сужу по мультику "Мадагаскар".)
__________________
Everything that irritates us about others can lead us to a better understanding of ourselves.
Carl Jung


Beyim вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.07.2011, 16:45   #86
Администратор
 
Аватар для Dismiss
 
Регистрация: 23.07.2006
Адрес: Baku
Сообщений: 46,433
Сказал(а) спасибо: 10,181
Поблагодарили 10,669 раз(а) в 6,737 сообщениях
Вес репутации: 1
Dismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспорима
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Я перестала смотреть АзТВ-каналы после того, как было принято решение все фильмы переводить на азербайджанский. За исключением пары мультиков с удачным дубляжом (типа Шрек) в дублированном виде фильмы невозможно смотреть. Мне тоже кажется, что фильмы должны идти в оригинале с титрами на азербайджанском языке. И волки будут сыты, и овцы целы.
__________________
Тема Нагорного Карабаха далеко не исчерпана. Рано или поздно, если только какой-нибудь метеорит не уничтожит половину населения земного шара, азербайджанцы все равно попытаются решить этот вопрос. ©




Dismiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.07.2011, 17:15   #87
Модератор
 
Аватар для Turku Kettola
 
Регистрация: 29.12.2006
Сообщений: 5,146
Сказал(а) спасибо: 74
Поблагодарили 693 раз(а) в 522 сообщениях
Вес репутации: 65
Turku Kettola на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Насколько мне известно - турецкие сериалы даже не допускаются к переводам. Видать считается, что латиноамериканские сериалы ближе по менталитету и "легкости бытия" к местному зрителю, чем турецкие.
__________________
Turkculuk. Muasirlik. Islamcilik.
Если Бога нет - то все позволено. (Ф.М. Достоевский)

Turku Kettola вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.07.2011, 17:44   #88
Местный
 
Аватар для Beyim
 
Регистрация: 26.08.2008
Сообщений: 1,102
Сказал(а) спасибо: 1,149
Поблагодарили 448 раз(а) в 276 сообщениях
Вес репутации: 23
Beyim на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Честно говоря, себя не считаю ханжой, но мелькание полуголых красоток меня раздражает. Тем более что наш неискушенный зритель думает, что латиноамериканки так ходят везде. А потом рассуждают об особом азербайджанском менталитете и жалуются на падение нравов. Хотя наши певцы и певички подают еше худший пример.
__________________
Everything that irritates us about others can lead us to a better understanding of ourselves.
Carl Jung


Beyim вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
vintage (21.07.2011)
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Личный рейтинг лучших фильмов ksen Кино 41 21.11.2012 14:19
Юра Черный - национальный герой Азербайджана Scorpion_78 Персоны 47 14.11.2010 01:31
Тюркизмы в разных языках мира Buta Turan 15 02.04.2010 19:50


Текущее время: 10:55. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Rambler's Top100  

Голос Тюркского мира Кавказский полигон