Вернуться   ::AzeriTriColor-Форум:: > Азеритриколор > Наука, культура, искусство, литература > Литература

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 06.06.2007, 13:47   #1
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,198 раз(а) в 1,381 сообщениях
Вес репутации: 115
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Дорогие друзья

Нужна ваша помошь с редактиврованием перевода "Так сказал Заратустра", Ницше на азербайджанский язык.

Есть ли тут человек, любящий читать? Надо просто вычесть представленный текст и отметить ошибки и неясности и переслать текст мне обратно.

Текст, который представлен тут в аттачменте - это лишь первая часть "Заратустры"

К сожалению, переводчик - Айбениз Абдуллаева, переведя лишь первую часть произведения, скончалась (Аллах рехмет елесин).

Я нашел ее перевод и попытался отредактировать, но мне нужна помошь (вичитка) постороннего.

Этот текст затем будет выставлен в электронную библотеку для студентов www.kitabxana.org где собраны и другие имеющиеся на азербайджанском важные тексты.

Был бы очень благодарен за помошь

Хикмет Гаджи-заде



Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.06.2007, 15:29   #2
Местный
 
Регистрация: 09.08.2006
Сообщений: 4,390
Сказал(а) спасибо: 97
Поблагодарили 36 раз(а) в 30 сообщениях
Вес репутации: 57
Buta на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Я отредактирую, пошлю...только скажите, это срочно?

Кстати, уже начала работу...)
__________________
Когда ширазскую тюрчанку своим кумиром изберу,
За родинку ее вручу я ей Самарканд и Бухару


Хафиз Ширази

Buta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.06.2007, 15:56   #3
Местный
 
Аватар для Oğuz
 
Регистрация: 12.03.2007
Адрес: Абхирати
Сообщений: 4,560
Сказал(а) спасибо: 1,567
Поблагодарили 1,223 раз(а) в 723 сообщениях
Вес репутации: 58
Oğuz на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Хикмет Гаджи-заде @ 6.6.2007, 12:47) [snapback]63820[/snapback]</div>
Цитата:
Дорогие друзья

Нужна ваша помошь с редактиврованием перевода "Так сказал Заратустра", Ницше на азербайджанский язык.

Есть ли тут человек, любящий читать? Надо просто вычесть представленный текст и отметить ошибки и неясности и переслать текст мне обратно.

Текст, который представлен тут в аттачменте - это лишь первая часть "Заратустры"

К сожалению, переводчик - Айбениз Абдуллаева, переведя лишь первую часть произведения, скончалась (Аллах рехмет елесин).

Я нашел ее перевод и попытался отредактировать, но мне нужна помошь (вичитка) постороннего.

Этот текст затем будет выставлен в электронную библотеку для студентов www.kitabxana.org где собраны и другие имеющиеся на азербайджанском важные тексты.

Был бы очень благодарен за помошь

Хикмет Гаджи-заде
[/b]
Только ради Вас и Ницше с удовольствием помогу. Но, проблема в том, что данный объем в лучшем случае смогу отредактировать минимум за 7-10 дней, свободное от работы время. Если это вас устраивает, нужен мне и оригинал, чтоб, если возникнут вопросы, было чем сравнить и на что ссылаться. Вот, например, вы тут пишите «первая ЧАСТЬ книги», а переводчик, далее редактор электронной библиотеки, то есть и вы - «bölmə». Может это вам покажется примитивно, но все же, надо быть точным. Не зная, что за книга, я лично не понял, переведенная часть – часть или глава книги?!.
Прочитал несколько блоков, возникли вопросы, поэтому прошу вас, если сроки вас не поджимают, дайте нам на «вооружение» и русскую версию.

__________________
Carthago delenda est!

Oğuz вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.06.2007, 16:09   #4
Местный
 
Регистрация: 09.08.2006
Сообщений: 4,390
Сказал(а) спасибо: 97
Поблагодарили 36 раз(а) в 30 сообщениях
Вес репутации: 57
Buta на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Ну тогда я пас
__________________
Когда ширазскую тюрчанку своим кумиром изберу,
За родинку ее вручу я ей Самарканд и Бухару


Хафиз Ширази

Buta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.06.2007, 16:31   #5
Местный
 
Аватар для Oğuz
 
Регистрация: 12.03.2007
Адрес: Абхирати
Сообщений: 4,560
Сказал(а) спасибо: 1,567
Поблагодарили 1,223 раз(а) в 723 сообщениях
Вес репутации: 58
Oğuz на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Wave @ 6.6.2007, 15:09) [snapback]63843[/snapback]</div>
Цитата:
Ну тогда я пас
[/b]
Niyə? Bəlkə, işi bölək?

Siz işə başlamısınız, mən isə hələ ki, yox. Siz davam edin.

Hikmət bəyin mənə bəslədiyi “diqqəti” nəzərə alsaq, o sizə üstünlük verərdi. :laugh: Əlbəttə ki, bu bir zarafatdir. Onun münasibətindən asılı olmayaraq hər zaman, hər yerdə əlimdən gələni əsirgəmərəm. Sadəcə, mənə bəzi ifadələr “qaranlıq” gəlir və Zərdüştün dil üslubunun necə - ədəbi dilimizə uyğunlaşdırılması, yoxsa şifahi danışıq tərzində saxlanılıb - saxlanılmaması bəlli olmadı.
Odur ki, həvəsdən düşməyin, mən sizdən qabaq "PASlandım" :smile:
__________________
Carthago delenda est!

Oğuz вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.06.2007, 17:22   #6
Местный
 
Аватар для Fireland
 
Регистрация: 06.08.2006
Сообщений: 8,496
Сказал(а) спасибо: 770
Поблагодарили 451 раз(а) в 303 сообщениях
Вес репутации: 98
Fireland на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Там уйма ошибок. И потом в азербайджанском, мне кажется, не употребляется слово "Библия", а только "Incil".

Fireland вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.06.2007, 20:21   #7
Администратор
 
Аватар для Dismiss
 
Регистрация: 23.07.2006
Адрес: Baku
Сообщений: 46,454
Сказал(а) спасибо: 10,181
Поблагодарили 10,670 раз(а) в 6,738 сообщениях
Вес репутации: 1
Dismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспорима
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Не хочу вмешиваться, поскольку сама не берусь за редактирование текста на азербайджанском, но мне кажется, лучше если весь текст от начала до конца возьмется редактировать один человек. Тем более, если, по утверждению Фаерланд, там уйма ошибок. Чтобы кто-то один нес ответственность за качество редактирования - иначе получится разнобой.
Я могу и ошибаться в этом подходе - решать вам самим
__________________
Тема Нагорного Карабаха далеко не исчерпана. Рано или поздно, если только какой-нибудь метеорит не уничтожит половину населения земного шара, азербайджанцы все равно попытаются решить этот вопрос. ©




Dismiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.06.2007, 21:39   #8
Местный
 
Аватар для Ziyadli
 
Регистрация: 11.08.2006
Сообщений: 10,736
Сказал(а) спасибо: 1,871
Поблагодарили 1,741 раз(а) в 1,057 сообщениях
Вес репутации: 121
Ziyadli на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Fireland @ 6.6.2007, 17:22) [snapback]63846[/snapback]</div>
Цитата:
Там уйма ошибок. И потом в азербайджанском, мне кажется, не употребляется слово "Библия", а только "Incil".
[/b]
Инджил это Евангелия.
__________________
I am back!


Ziyadli вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.06.2007, 23:21   #9
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,198 раз(а) в 1,381 сообщениях
Вес репутации: 115
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(SILENT @ 6.6.2007, 15:56) [snapback]63842[/snapback]</div>
Цитата:
Только ради Вас и Ницше с удовольствием помогу. Но, проблема в том, что данный объем в лучшем случае смогу отредактировать минимум за 7-10 дней, свободное от работы время. Если это вас устраивает, нужен мне и оригинал, чтоб, если возникнут вопросы, было чем сравнить и на что ссылаться. Вот, например, вы тут пишите «первая ЧАСТЬ книги», а переводчик, далее редактор электронной библиотеки, то есть и вы - «bölmə». Может это вам покажется примитивно, но все же, надо быть точным. Не зная, что за книга, я лично не понял, переведенная часть – часть или глава книги?!.
Прочитал несколько блоков, возникли вопросы, поэтому прошу вас, если сроки вас не поджимают, дайте нам на «вооружение» и русскую версию.
[/b]
Друзья спосибо за поддержку

1. Само произведение Ницше состоит из 4 частей

Но переведена лишь Первая часть - но и поней можно сделать хоть некоторое заключение о творчестве Ницше - ведь на азербайджанском языке нет его переводов

2. Текст я получчил таким образом - я достал старый плохонапечатанный и потрепанный журнал Деде Горгуд его последний номер вышел в 1993 году, дальше он закрылся за неимением средств

И в этов последнем номере была опубликован перевод первой части Заратустры.

переводчик скончался

Редактор - известный сегодня многим Рафиг Таги сидит в тюрьме за оскорбление пророка

Мне ничего не оставалось как сканировать этот текст и перевести его в электронный вариант с миллионом ошибок.

Далее я обнаружил, что переводчик слишком вольно обошелся с Ницше и фактически написал новое произведение "по мотивам Ницше"

я попытался это исправить сверяясь с русским и английским текстом - немецкого я не знаю, и теперь я не знаю как у меня получилось. Другого пути нет.

пожалуста, находить ошибки могут все кто хочет. вы можете если у вас есть время прочесть всё. Но если нет, то перелистайте и вчитайтесь в текст - отметте неясные места и перешлите мне.

Русская версия здесь она почти в точности совпадает с английской

http://www.lib.ru/NICSHE/zaratustra.txt

Спосибо заранее


Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.06.2007, 09:45   #10
Местный
 
Регистрация: 07.12.2006
Сообщений: 24,294
Сказал(а) спасибо: 74
Поблагодарили 1,662 раз(а) в 1,294 сообщениях
Вес репутации: 256
Arian на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Хикмет Гаджи-заде @ 6.6.2007, 23:21) [snapback]63861[/snapback]</div>
Цитата:
Друзья спосибо за поддержку

1. Само произведение Ницше состоит из 4 частей

Но переведена лишь Первая часть - но и поней можно сделать хоть некоторое заключение о творчестве Ницше - ведь на азербайджанском языке нет его переводов

2. Текст я получчил таким образом - я достал старый плохонапечатанный и потрепанный журнал Деде Горгуд его последний номер вышел в 1993 году, дальше он закрылся за неимением средств

И в этов последнем номере была опубликован перевод первой части Заратустры.

переводчик скончался

Редактор - известный сегодня многим Рафиг Таги сидит в тюрьме за оскорбление пророка

Мне ничего не оставалось как сканировать этот текст и перевести его в электронный вариант с миллионом ошибок.

Далее я обнаружил, что переводчик слишком вольно обошелся с Ницше и фактически написал новое произведение "по мотивам Ницше"

я попытался это исправить сверяясь с русским и английским текстом - немецкого я не знаю, и теперь я не знаю как у меня получилось. Другого пути нет.

пожалуста, находить ошибки могут все кто хочет. вы можете если у вас есть время прочесть всё. Но если нет, то перелистайте и вчитайтесь в текст - отметте неясные места и перешлите мне.

Русская версия здесь она почти в точности совпадает с английской

http://www.lib.ru/NICSHE/zaratustra.txt

Спосибо заранее
[/b]
Если переводчик вольно обошелся с Ницше и фактически написал новое произведение "по мотивам Ницше", то редактировать, наверное, бесполезно, нужно сделать новый перевод и позаботиться о том, чтобы не получилось еще одного произведения "по мотивам Ницше". Хотя, возможно, произведения "по мотивам Ницше" могут иметь самостоятельную ценность, тогда...


Arian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.06.2007, 12:03   #11
Местный
 
Аватар для Shahin
 
Регистрация: 23.04.2007
Адрес: Баку, Ени Сураханы
Сообщений: 1,079
Сказал(а) спасибо: 123
Поблагодарили 135 раз(а) в 92 сообщениях
Вес репутации: 23
Shahin на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Салам, Хикмет бей.

Вы не видели перевод на русский язык В.В.Рынкевича? По моему он гораздо сильнее и поэтичнее, чем схематичный перевод под редакцией Свасьяна. Если надо, могу одолжить, у меня есть.

И, насколько я помню, первая попытка перевода была предпринята в начале 90-х годов, помню публикацию в одном "толстом" журнале, то ли "Араз", то ли "Хазар". Заглавие перевели как "Böyle buyurdu Zerdüşt". По моему переводил Мирза Хазар с немецкого оригинала (если не ошибаюсь).

__________________
Contraria non contradictoria,sed complementa sunt.

Shahin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.06.2007, 12:46   #12
Местный
 
Аватар для Oğuz
 
Регистрация: 12.03.2007
Адрес: Абхирати
Сообщений: 4,560
Сказал(а) спасибо: 1,567
Поблагодарили 1,223 раз(а) в 723 сообщениях
Вес репутации: 58
Oğuz на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Hikmət bəy!

Çox təəssüf ki, tərcümə bərbad səviyyədə həyata keçirilib. Mən tərcüməçi deyiləm, amma düşünürəm ki, tərcümə materialının ruhuna, üslubuna riayət etməklə yanaşı əsas qayənin, fikrin, eləcədə hər ifadənin dəqiq qarşılığını tapmaq gərəkdir. Üzücü də olsa, rəhmətlik bu prinsiplərə əməl etməyib. Nəzərə alsaq ki, bu material qeyd edilənlərdən əlavə həm də xüsusi diqqət istəyir, işə heç olmasa bundan sonra məsuliyyətlə yanaşılmalıdır.

Rus versiyasının orijinala nə dərəcədə uyğun gəldiyini bilməsəm də, tərcümə mətni (Az) təqdim etdiyiniz mənbədəki rus mətni ilə çox fərqlənir! Rəhmətlik, həm Nitsşeyə, həm də Zərdüştün söz və ifadələrinə həmmüəlliflik edib, məna dəyişikliyinə qədər müdaxilədə bulunub.

Bu gün səhərdən indiyə kimi 2,5 saat ərsində cəmi bircə bəndi yenidən tərcümə etmişəm. (daha artığına imkan yoxdur, ev üçün də işləmək lazımdır.)

Məncə, kəskin fərqlər var. Zənn edirəm, əsərin fikir yükü ağırlaşdıqca təhrif və deformasiyaların da sayı artacaq. Belə olan halda, bu həcmdə materialı redaktə - əslində yenidən tərcümə etmək üçün güman etdiyimdən xeyli artıq, aylarla vaxt gərəkdir.

Buyurun müqayisə edin:

Rus versiyası:

Фридрих Ницше. Так говорил Заратустра

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *


ПРЕДИСЛОВИЕ ЗАРАТУСТРЫ



1


Когда Заратустре исполнилось тридцать лет, покинул он свою
родину и озеро своей родины и пошел в горы. Здесь наслаждался
он своим духом и своим одиночеством и в течение десяти лет не
утомлялся этим. Но наконец изменилось сердце его -- и в одно
утро поднялся он с зарею, стал перед солнцем и так говорил к
нему:
"Великое светило! К чему свелось бы твое счастье, если б
не было у тебя тех, кому ты светишь!
В течение десяти лет подымалось ты к моей пещере: ты
пресытилось бы своим светом и этой дорогою, если б не было
меня, моего орла и моей змеи.
Но мы каждое утро поджидали тебя, принимали от тебя
преизбыток твой и благословляли тебя.
Взгляни! Я пресытился своей мудростью, как пчела,
собравшая слишком много меду; мне нужны руки, простертые ко
мне.
Я хотел бы одарять и наделять до тех пор, пока мудрые
среди людей не стали бы опять радоваться безумству своему, а
бедные -- богатству своему.
Для этого я должен спуститься вниз: как делаешь ты каждый
вечер, окунаясь в море и неся свет свой на другую сторону мира,
ты, богатейшее светило!
Я должен, подобно тебе, закатиться, как называют
это люди, к которым хочу я спуститься.
Так благослови же меня, ты, спокойное око, без зависти
взирающее даже на чрезмерно большое счастье!
Благослови чашу, готовую пролиться, чтобы золотистая влага
текла из нее и несла всюду отблеск твоей отрады!
Взгляни, эта чаша хочет опять стать пустою, и Заратустра
хочет опять стать человеком".
-- Так начался закат Заратустры.


Tərcüməçinin versiyası:

FRİDRİX NİTSŞE

ZƏRDÜŞT BELƏ DEDİ

HAMININ VƏ HEÇ KİMİN KİTABI

Birinci Bölmə

ZƏRDÜŞTÜN MÜQƏDDİMƏSİ

1.

FÖVQƏLİNSAN VƏ SONUNCU İNSAN HAQQINDA


<span style="color:#663366"><span style="font-family:Arial">Otuz yaşın tamamında Zərdüşt vətənini və vətənin gölünü tərk edib dağlara çəkildi. Düz on il ruhu və tənhalığından həzz alıb bundan usanmadı. Axır ki, qəlbində dönüş oldu - bir sabah şəfəqlə birgə oyandı, üzünü günəşə tutub belə dedi:
“Ulu ulduz! Əgər işıqlandırdığın kəslər olmasaydı, sənin xoşbəxtliyin nəyə dönərdi?! Düz on il sərasər mənim mağaramın üzərinə qalxdın: Mən olmasaydım, mənim qartalım, ilanım olmasaydı, sən işığından doyar, təngə gələr və bu yol səni bezdirərdi.
Amma biz hər səhər səni gözləyir, sənin artığını qəbul edir və sənə xeyir-dua verirdik.
Bir bax! Mən həddən artıq bal toplamış arı kimi öz müdrikliyimdən təngə gəlmişəm; mənə əllər lazımdır, mənə sarı uzadılmış əllər.
Ağıllı insanlar cəsarətləri, kasıblar zənginlikləri ilə yenidən fərəhlənənədək bölüşmək və pay vermək istəyirəm.
Bunun üçün mən aşağı enməliyəm: necə ki, bunu sən edirsən – dənizlərə dalaraq, dünyanın əks tərəfinə işıq apararaq, ey zəngin ulduz!
Mən, yanlarına enmək istədiyim insanların adlandırdığı - qürub etməyi sənin kimi bacarmalıyam.
Xeyir-dua versənə mənə, ey gözütox, hətta ən böyük səadətə belə həsəd aparmadan baxan!
Bu aşıb-daşmağa hazır piyaləyə xeyir-dua ver ki, o içindəki qızılı suyu axıtsın və sənin nəşənin parıltısını aləmə yaysın!
Bir bax, bu piyalə yenə boşalmaq və Zərdüşt də yenidən insan olmaq istəyir.”

–- Zərdüştün qürubu belə başladı.
</span></span>

<span style="font-family:Arial">Hikmət bəy, nə edək?

Mən söz verdiyim kimi, təqdim olunan materialı redaktə edib düzəliş apara bilərəm. Amma bu işin təməli keyfiyyətsiz görülüb. Bu səbəbdən başdansovdu işi mən də eyni tərzdə davam etdirmək istəmirəm. Keyfiyyətli nəticə üçün bu ağır işin altına girməyə cəsarətim olsa da, kifayət qədər vaxtım yoxdur. Özü də ilin-günün bu vaxtında. Ya mənə sonsuz vaxt verin, ya könüllülər varsa işi bölək, yaxud da... heç bilmirəm necə olsun...
__________________
Carthago delenda est!

Oğuz вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.06.2007, 21:05   #13
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,198 раз(а) в 1,381 сообщениях
Вес репутации: 115
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(SILENT @ 7.6.2007, 12:46) [snapback]63896[/snapback]</div>
Цитата:
[/b]
Уважаемый Сайлент

Большое спосибо. за то что вы взяись помочь с этим текстом. Но вы делаете гораздо большее чем я просил. Таким образом как делаете вы - это не вычитка и не редактирование, а новый перевод, чего я не имею права у вас просить.

Все что прошу это - прочесть этот текст -. найти там неясные места и при этом сверяться с русским текстом ссылку на который я выставил здесь.

Русская версия этого перевода почти в точности совпадает с английской, что означает, что оба переводчика очень ответственно подошли к переводу и не фантазировали за Ницще

http://www.lib.ru/NICSHE/zaratustra.txt

Перевод, который у вас несколько рамантичен тут переводчик немного прукрашает Ницше. Но я не хочу об этом спорить.

пожелуста, если у вас есть время, просто прочтите азербайджанский текст и отметте те места которыйе вам непонятны или ошибочны с точки зрения грамматики.

Иншаллах, в будущем перевод Ницше будет поставлен на более профессианальную основу. пока же у нас нет на это ни средств ни времени.

сизе езиеет вердим. багышлайын

Х.Г.


Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.06.2007, 22:23   #14
Местный
 
Аватар для Shahin
 
Регистрация: 23.04.2007
Адрес: Баку, Ени Сураханы
Сообщений: 1,079
Сказал(а) спасибо: 123
Поблагодарили 135 раз(а) в 92 сообщениях
Вес репутации: 23
Shahin на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Перевод Рынкевича здесь:
http://psylib.org.ua/books/nitzf01/index.htm
__________________
Contraria non contradictoria,sed complementa sunt.

Shahin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2007, 11:33   #15
Местный
 
Аватар для Oğuz
 
Регистрация: 12.03.2007
Адрес: Абхирати
Сообщений: 4,560
Сказал(а) спасибо: 1,567
Поблагодарили 1,223 раз(а) в 723 сообщениях
Вес репутации: 58
Oğuz на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Хикмет Гаджи-заде @ 7.6.2007, 20:05) [snapback]63929[/snapback]</div>
Цитата:

[/b]
<div class='quotetop'>Цитата</div>
Цитата:
Перевод, который у вас несколько рамантичен тут переводчик немного прукрашает Ницше[/b]
Хикмет бек, это "немного" меняет весь суть философии Ницше! Ряхметлик (переводчик) перестарался и местами согнул аж на 180 градусов! Я постарался перевести в точности вышеизложенный отрывок - «ПРЕДИСЛОВИЕ ЗАРАТУСТРЫ», чтоб посмотреть, стоит ли взятся.., и ужаснулся, когда заметил, что вами представленный перевод "говорит" совсем противоположное… Например,

« Здесь наслаждался
он своим духом и своим одиночеством и в течение десяти лет не
утомлялся этим»


Он наслаждался своим духом и одиночеством – и это его НЕ утомлял! А в топорном переводе абсолютно другое мнение: «Düz on il ruhu ilə təkbətək qalıb çilə çəkdi»

Комментарии излишни…


Или же:

Заратустра обращается к Солнцу как: «Великое светило!», а переводчик преподносит это как "Həşəmətli bürc" - «великое созвездие» и далее искажает суть обращения Заратустры.

Или же это: «Biliklərimi ta o vaxtacan bölüşdürmək istəyirəm ki, adamlar arasında bütün fərqlər silinsin, bütün sədlər uçulub-dağılsın.» - «Я хотел бы одарять и наделять до тех пор, пока мудрые
среди людей не стали бы опять радоваться безумству своему, а
бедные -- богатству своему.»


Бога ради, скажите, что ж это такое? Вы прочтите и сравните, что ОН говорит, а во что превращается Зядрдуштун бир Гуранлыг джумлеси одним легким движением руки переводчика?!. Ужас!

Зярдушдю примитив дилде, примитив – бясид душунджелер муеллифи кими тегдим етмея не люзум вар ки? Я представляю, что он (переводчик) натворил далее, «углубляясь» в Ницше…

Хикмет бек, простите, но я не могу сделать то, что вы просите, в слепую прочитать и исправлять мелкие ошибки в большой – грешной, непростительной ошибке!

Редактирование люблю, а вот работа корректора не для меня. Простите. Мяндже Зярдушту(и Ницше) бу терджуме иле техгир етмея деймез… Бу есерде не елм десениз вар, буна бу гядяр месулиййетсиз янашмаг, ен азы инсафсызлыгдыр…

Зянн едирем, новбети дефе менден инджимезсиз, бу иш менлик олмады...

Кстати, мен (все же) сизе хяля де боюк хермет беслейирем, "интервью и дискуссия"да теессуф ки, бирибиримизи анлая билмедик... Орадакы бир мегамда еслинде ниййектим сизин гурурунузу зеделемек дейилди! Вя сиз еслинде буну билирсиз...

Угурлар!
__________________
Carthago delenda est!

Oğuz вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2007, 11:48   #16
Местный
 
Аватар для Shahin
 
Регистрация: 23.04.2007
Адрес: Баку, Ени Сураханы
Сообщений: 1,079
Сказал(а) спасибо: 123
Поблагодарили 135 раз(а) в 92 сообщениях
Вес репутации: 23
Shahin на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Хикмет бей, я уточнил, оказывается, еще были попытки перевода у Алисы Ниджата и Ниязи Мехти.
__________________
Contraria non contradictoria,sed complementa sunt.

Shahin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2007, 14:47   #17
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,198 раз(а) в 1,381 сообщениях
Вес репутации: 115
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(SILENT @ 8.6.2007, 11:33) [snapback]63979[/snapback]</div>
Цитата:
Хикмет бек, это "немного" меняет весь суть философии Ницше! Ряхметлик (переводчик) перестарался и местами согнул аж на 180 градусов!
[/b]
Уважаемый Сайлент

Большое спосибо за ваши замечания. Все ни совершенно верны. Переведённый вами абзац я вставил в текст вместо текста переводчика.

Я разделяю ваше негодование и сам негодовал. когда читал это, - Таков уровень нашей интеллигенции сегодня. Но пока другого пути заинтересовать наших студентов творчеством Ницше у нас нет.

Другие переводы - это лишь отдельные куски - абзацы, цитаты из этого произведения.

Первод моего друга Ниязи Мехди сделан вообще на выдуманном им самим азербайджанском языке.

Итак мы должны продолжать двигаться вперед именно с этим войском - другого у нас нет.

Я вижу как вам это противно, но попытайтесь просто помочь студентам и прочесть лишь ВСТУПЛЕНИЕ ЗАРАТУСТРЫ от глав 1 до 10., дальше я попрошу поключиться кого-то другого.

Пожалуста просто сверте азерб. и русский текст и там где есть крупные несоответствия отмечайте желтым цветом (ПЕРЕВОДИТЬ НЕ НАДО - ЭТО МУЧЕНИЕ, Я САМ ЭТО СДЕЛАЮ) - это всего 3-4 страницы.

Я уверен, что совместными усилиями мы приведем этот текст в божеский вид.


Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2007, 14:50   #18
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,198 раз(а) в 1,381 сообщениях
Вес репутации: 115
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Shahin @ 8.6.2007, 11:48) [snapback]63981[/snapback]</div>
Цитата:
Хикмет бей, я уточнил, оказывается, еще были попытки перевода у Алисы Ниджата и Ниязи Мехти.
[/b]
Привет Шаин

Видишь как тяжело тут продукт создавать

Другие переводы. о которых ты говоришь - это лишь отдельные куски - абзацы, цитаты из этого произведения.

Первод моего друга Ниязи Мехди сделан вообще на выдуманном им самим азербайджанском языке.

И понятен лиш ему и больше никому.

Нет ли там у тебя друзей готовых вычесть 3-4 страницы на предмет соответствия азерб и русского текста?

Выручайте

И чувствуйте себя азербайджанскими Кириллом и Мефодием


Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2007, 17:46   #19
Местный
 
Аватар для Shahin
 
Регистрация: 23.04.2007
Адрес: Баку, Ени Сураханы
Сообщений: 1,079
Сказал(а) спасибо: 123
Поблагодарили 135 раз(а) в 92 сообщениях
Вес репутации: 23
Shahin на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Хикмет бей, я с удовольствием подключусь в июле, когда возьму отпуск.
__________________
Contraria non contradictoria,sed complementa sunt.

Shahin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.06.2007, 21:45   #20
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,198 раз(а) в 1,381 сообщениях
Вес репутации: 115
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Wave @ 9.6.2007, 20:42) [snapback]64193[/snapback]</div>
Цитата:
:sad: :sad: :sad:
[/b]
Уважаемый Wave

Я опять насчет Заратустры

Сайлент отказался вчитаться в текст

Но должны продолжать двигаться вперед именно с этим войском - другого у нас нет.

может вы поможете хотя бы немного

попытайтесь просто помочь студентам и прочесть лишь ВСТУПЛЕНИЕ ЗАРАТУСТРЫ от глав 1 до 10., дальше я попрошу поключиться кого-то другого.

Пожалуста просто сверте азерб. и русский текст и там где есть крупные несоответствия отмечайте желтым цветом (ПЕРЕВОДИТЬ НЕ НАДО - ЭТО МУЧЕНИЕ, Я САМ ЭТО СДЕЛАЮ) - это всего 3-4 страницы.

Я уверен, что совместными усилиями мы приведем этот текст в божеский вид.


Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.06.2007, 02:50   #21
Местный
 
Регистрация: 07.12.2006
Сообщений: 24,294
Сказал(а) спасибо: 74
Поблагодарили 1,662 раз(а) в 1,294 сообщениях
Вес репутации: 256
Arian на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Хикмет Гаджи-заде @ 9.6.2007, 21:45) [snapback]64196[/snapback]</div>
Цитата:
Уважаемый Wave

Я опять насчет Заратустры

Сайлент отказался вчитаться в текст

Но должны продолжать двигаться вперед именно с этим войском - другого у нас нет.

может вы поможете хотя бы немного

попытайтесь просто помочь студентам и прочесть лишь ВСТУПЛЕНИЕ ЗАРАТУСТРЫ от глав 1 до 10., дальше я попрошу поключиться кого-то другого.

Пожалуста просто сверте азерб. и русский текст и там где есть крупные несоответствия отмечайте желтым цветом (ПЕРЕВОДИТЬ НЕ НАДО - ЭТО МУЧЕНИЕ, Я САМ ЭТО СДЕЛАЮ) - это всего 3-4 страницы.

Я уверен, что совместными усилиями мы приведем этот текст в божеский вид.
[/b]
Хикмет, чес-слово, я не вредничаю... Но, может, все же заново перевести? В этом форуме это лучше получится, да и Ницше так больше понравилось бы... Рехметлику...


Arian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.06.2007, 16:23   #22
Местный
 
Регистрация: 07.12.2006
Сообщений: 24,294
Сказал(а) спасибо: 74
Поблагодарили 1,662 раз(а) в 1,294 сообщениях
Вес репутации: 256
Arian на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Да, еще... Вейв - уважаемая.


Arian вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.06.2007, 23:52   #23
Местный
 
Регистрация: 09.08.2006
Сообщений: 4,390
Сказал(а) спасибо: 97
Поблагодарили 36 раз(а) в 30 сообщениях
Вес репутации: 57
Buta на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Правильно говорит Ашер, хоть и мы антиподы...) Перевод непонятен, и много сомнительных моментов в тексте...нужен новый перевод
__________________
Когда ширазскую тюрчанку своим кумиром изберу,
За родинку ее вручу я ей Самарканд и Бухару


Хафиз Ширази

Buta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.06.2007, 01:37   #24
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,198 раз(а) в 1,381 сообщениях
Вес репутации: 115
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Wave @ 10.6.2007, 23:52) [snapback]64281[/snapback]</div>
Цитата:
Правильно говорит Ашер, хоть и мы антиподы...) Перевод непонятен, и много сомнительных моментов в тексте...нужен новый перевод
[/b]
Уважаемая Wave

Ведь никто же переводить не будет. Времени нет у людей. лень и прочее

А нельзя ли прочесть 3-4 страницы и указать непонятности?

Я тоже с Ашером антипод, значит мы с вами про-поды.

Выручайте!


Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.06.2007, 14:15   #25
Местный
 
Регистрация: 07.12.2006
Сообщений: 24,294
Сказал(а) спасибо: 74
Поблагодарили 1,662 раз(а) в 1,294 сообщениях
Вес репутации: 256
Arian на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Хикмет Гаджи-заде @ 11.6.2007, 1:37) [snapback]64289[/snapback]</div>
Цитата:
Уважаемая Wave

Ведь никто же переводить не будет. Времени нет у людей. лень и прочее

А нельзя ли прочесть 3-4 страницы и указать непонятности?

Я тоже с Ашером антипод, значит мы с вами про-поды.

Выручайте!
[/b]
Уважаемый антипод Хикмет! Я думаю, что если людям лень переводить, то перевод вряд ли придет к благополучному концу. Но, что внушает определенный оптимизм, у юзеров на форуме наблюдается определенный интерес. А поскольку Вы, похоже, считаете, что выстроить в правильном порядке набор слов и потом немного подредактировать все же легче, чем просто перевести, то могу отметить, что это мысль не новая и технологии к этому существуют. Но для таких целей принято словарь использовать - там слов больше.


Arian вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Либерасты" против "мракобесов". Пролог будущих "битв" ? ? Turku Kettola Религия 150 20.02.2014 16:03
Полный текст интервью Д.Медведева "Эху Москвы", ТВ "ПИК" и "Раша тудэй" Ашина Россия 22 21.09.2011 00:07
"Бакy"-"Левский". Ответный матч Лиги Чемпионов в гостях - в Софии. Placebo Футбол 12 06.08.2009 12:08
Государственный Иппподром "Джыдыр", Конно-Спортивный клуб "Гюнай" German Boxer Зоо Клуб 1 05.08.2008 14:51
"Совсем нет правды на земле !" - сказал бы еврофил. Turku Kettola СМИ и все, что с ними связано 0 06.06.2008 17:33


Текущее время: 09:56. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Rambler's Top100  

Голос Тюркского мира Кавказский полигон