Вернуться   ::AzeriTriColor-Форум:: > Азеритриколор > Наука, культура, искусство, литература > Литература

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 21.09.2011, 21:27   #1
Нас 146%! ;-)
 
Аватар для prostak
 
Регистрация: 07.12.2010
Сообщений: 4,682
Сказал(а) спасибо: 467
Поблагодарили 1,460 раз(а) в 978 сообщениях
Вес репутации: 56
prostak на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию Lost in translation / Трудности перевода

Всем нам знакомо авторитетное мнение о том, что литературное произведение надо читать в оригинале, чтобы получить полное удовольствие и впечатление, но не всем удается это сделать, тем более что времена сейчас уже такие, что на чтение особо времени и нет.

Но вот случайное сравнение переводов одного и того же произведения натолкнуло меня на размышления о том, что хотя бы самые любимые произведения надо бы перечесть в оригинале, если познания в языке позволяют, потому что при наличии нескольких переводов можно получить неодинаковую информацию об одинаковом источнике.

Речь идет о "Балладе Рэдингской тюрьмы" ("The Ballad of Reading Gaol") О. Уайлда. Вот строки из баллады, которые я знаю даже и не помню уже сколько лет:

Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Коварным поцелуем - трус,
А смелый - наповал.

Один убил на склоне лет,
В расцвете сил - другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.

Это перевод Нины Воронель. Встретив подобный по смыслу отрывок, решил покопаться и нашел 2 варианта.

Возлюбленных все убивают, -
Так повелось в веках, -
Тот - с дикой злобою во взоре,
Тот - с лестью на устах,
Кто трус - с коварным поцелуем,
Кто смел - с клинком в руках!

Один любовь удушит юной,
В дни старости - другой,
Тот - сладострастия рукою,
Тот - золота рукой,
Кто добр - кинжалом, потому что
Страдает лишь живой. (Перевод Валерия Брюсова)

***

Но убивают все любимых, -
Пусть знают все о том, -
Один убьет жестоким взглядом,
Другой - обманным сном,
Трусливый - лживым поцелуем,
И тот, кто смел, - мечом!

Один убьет любовь в расцвете,
Другой - на склоне лет,
Один удушит в сладострастьи.
Другой - под звон монет,
Добрейший - нож берет: кто умер,
В том муки больше нет. (Перевод Константина Бальмонта)

Видите, смысл один, а подача совершенно различная? Мне больше нравится перевод Н.Воронель.

***

А вот так выглядит оригинальный вариант:

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.
__________________
Aquila non captat muscas



prostak вне форума   Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Dismiss (22.09.2011), Nana (21.09.2011), Tebessum (28.09.2011)
Старый 22.09.2011, 00:08   #2
Местный
 
Аватар для Renata
 
Регистрация: 07.10.2008
Адрес: за рекой, в тени дерeвьев
Сообщений: 9,799
Сказал(а) спасибо: 2,946
Поблагодарили 2,441 раз(а) в 1,774 сообщениях
Вес репутации: 110
Renata на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от prostak Посмотреть сообщение
Всем нам знакомо авторитетное мнение о том, что литературное произведение надо читать в оригинале, чтобы получить полное удовольствие и впечатление, но не всем удается это сделать, тем более что времена сейчас уже такие, что на чтение особо времени и нет.

Но вот случайное сравнение переводов одного и того же произведения натолкнуло меня на размышления о том, что хотя бы самые любимые произведения надо бы перечесть в оригинале, если познания в языке позволяют, потому что при наличии нескольких переводов можно получить неодинаковую информацию об одинаковом источнике.

Речь идет о "Балладе Рэдингской тюрьмы" ("Тхе Баллад оф Реадинг Гаол") О. Уайлда. Вот строки из баллады, которые я знаю даже и не помню уже сколько лет:

Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Коварным поцелуем - трус,
А смелый - наповал.

Один убил на склоне лет,
В расцвете сил - другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.

Это перевод Нины Воронель. Встретив подобный по смыслу отрывок, решил покопаться и нашел 2 варианта.

Возлюбленных все убивают, -
Так повелось в веках, -
Тот - с дикой злобою во взоре,
Тот - с лестью на устах,
Кто трус - с коварным поцелуем,
Кто смел - с клинком в руках!

Один любовь удушит юной,
В дни старости - другой,
Тот - сладострастия рукою,
Тот - золота рукой,
Кто добр - кинжалом, потому что
Страдает лишь живой. (Перевод Валерия Брюсова)

***

Но убивают все любимых, -
Пусть знают все о том, -
Один убьет жестоким взглядом,
Другой - обманным сном,
Трусливый - лживым поцелуем,
И тот, кто смел, - мечом!

Один убьет любовь в расцвете,
Другой - на склоне лет,
Один удушит в сладострастьи.
Другой - под звон монет,
Добрейший - нож берет: кто умер,
В том муки больше нет. (Перевод Константина Бальмонта)

Видите, смысл один, а подача совершенно различная? Мне больше нравится перевод Н.Воронель.

***
мне тоже Нинель понравилась, хотя и у Брюсова и у бальмонта есть своя прелесть в отдельных строках.




Renata вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 00:09   #3
Местный
 
Аватар для Renata
 
Регистрация: 07.10.2008
Адрес: за рекой, в тени дерeвьев
Сообщений: 9,799
Сказал(а) спасибо: 2,946
Поблагодарили 2,441 раз(а) в 1,774 сообщениях
Вес репутации: 110
Renata на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от prostak Посмотреть сообщение
Всем нам знакомо авторитетное мнение о том, что литературное произведение надо читать в оригинале, чтобы получить полное удовольствие и впечатление, но не всем удается это сделать, тем более что времена сейчас уже такие, что на чтение особо времени и нет.
а вот наш Рихард Зорге говорит, что он ЦЕЛЫЙ день темы читал форумские)




Renata вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 01:39   #4
Администратор
 
Аватар для Dismiss
 
Регистрация: 23.07.2006
Адрес: Baku
Сообщений: 46,708
Сказал(а) спасибо: 10,220
Поблагодарили 10,702 раз(а) в 6,757 сообщениях
Вес репутации: 1
Dismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспорима
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Отличная тема, Простак! Я тоже часто задумывалась о том, что мы находимся в зависимости от степени талантливости и особенностей стиля того или иного поэта-переводчика. В идеале хорошо бы читать все в оригинале, но, к сожалению, это невозможно для многих из нас. И в этом случае понимаешь, как много значит знание иностранных языков в жизни человека и как много мы теряем, пользуясь вторичным материалом.

Вообще все переводы хороши, но ближе всех к оригиналу, как мне показалось, был Бальмонт. У Воронель все хорошо, но меня покоробило, что в двух последних строчках она слишком далеко отошла от оригинала, в то время как Брюсов и Бальмонт его выдержали. Это много значит для философии стихотворения, и так вольно обращаться с авторской мыслью нельзя.
__________________
Тема Нагорного Карабаха далеко не исчерпана. Рано или поздно, если только какой-нибудь метеорит не уничтожит половину населения земного шара, азербайджанцы все равно попытаются решить этот вопрос. ©




Dismiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 01:42   #5
Нас 146%! ;-)
 
Аватар для prostak
 
Регистрация: 07.12.2010
Сообщений: 4,682
Сказал(а) спасибо: 467
Поблагодарили 1,460 раз(а) в 978 сообщениях
Вес репутации: 56
prostak на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Renata Посмотреть сообщение
а вот наш Рихард Зорге говорит, что он ЦЕЛЫЙ день темы читал форумские)
А слабо ему целый день почитать Вильяма нашего, так сказать, Шекспира?
__________________
Aquila non captat muscas



prostak вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 01:58   #6
Нас 146%! ;-)
 
Аватар для prostak
 
Регистрация: 07.12.2010
Сообщений: 4,682
Сказал(а) спасибо: 467
Поблагодарили 1,460 раз(а) в 978 сообщениях
Вес репутации: 56
prostak на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dismiss Посмотреть сообщение
Отличная тема, Простак! Я тоже часто задумывалась о том, что мы находимся в зависимости от степени талантливости и особенностей стиля того или иного поэта-переводчика. В идеале хорошо бы читать все в оригинале, но, к сожалению, это невозможно для многих из нас. И в этом случае понимаешь, как много значит знание иностранных языков в жизни человека и как много мы теряем, пользуясь вторичным материалом.

Вообще все переводы хороши, но ближе всех к оригиналу, как мне показалось, был Бальмонт. У Воронель все хорошо, но меня покоробило, что в двух последних строчках она слишком далеко отошла от оригинала, в то время как Брюсов и Бальмонт его выдержали. Это много значит для философии стихотворения, и так вольно обращаться с авторской мыслью нельзя.
Наверно, Renata xanım тоже имела ввиду последние строки, говоря о "прелести в отдельных строках". Но тут мужчины сделали почти дословный перевод, а Воронель - смысловой, и особого нарушения авторской идеи я не вижу. Ведь цель переводчика состоит не столько в том, чтобы донести до читателя механическую копию оригинала, сколько в том, чтобы передать основную идею. Поэтому из выражения "сразил своей рукой" ясно следует, что именно происходит. А так все 3 перевода превосходны, конечно.
__________________
Aquila non captat muscas



prostak вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 02:21   #7
Местный
 
Аватар для Renata
 
Регистрация: 07.10.2008
Адрес: за рекой, в тени дерeвьев
Сообщений: 9,799
Сказал(а) спасибо: 2,946
Поблагодарили 2,441 раз(а) в 1,774 сообщениях
Вес репутации: 110
Renata на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dismiss Посмотреть сообщение
Отличная тема, Простак! Я тоже часто задумывалась о том, что мы находимся в зависимости от степени талантливости и особенностей стиля того или иного поэта-переводчика. В идеале хорошо бы читать все в оригинале, но, к сожалению, это невозможно для многих из нас. И в этом случае понимаешь, как много значит знание иностранных языков в жизни человека и как много мы теряем, пользуясь вторичным материалом.

Вообще все переводы хороши, но ближе всех к оригиналу, как мне показалось, был Бальмонт. У Воронель все хорошо, но меня покоробило, что в двух последних строчках она слишком далеко отошла от оригинала, в то время как Брюсов и Бальмонт его выдержали. Это много значит для философии стихотворения, и так вольно обращаться с авторской мыслью нельзя.
зачем же я Воронель Нинель назвала??
Вы правы, Дисмисс ханым, бальмонт ближе, но Нина более напевная как и оригинал, но все 3 хороши)




Renata вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 02:22   #8
Местный
 
Аватар для Renata
 
Регистрация: 07.10.2008
Адрес: за рекой, в тени дерeвьев
Сообщений: 9,799
Сказал(а) спасибо: 2,946
Поблагодарили 2,441 раз(а) в 1,774 сообщениях
Вес репутации: 110
Renata на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от prostak Посмотреть сообщение
А слабо ему целый день почитать Вильяма нашего, так сказать, Шекспира?
мы ето скоро узнаем)




Renata вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 02:23   #9
Местный
 
Аватар для Renata
 
Регистрация: 07.10.2008
Адрес: за рекой, в тени дерeвьев
Сообщений: 9,799
Сказал(а) спасибо: 2,946
Поблагодарили 2,441 раз(а) в 1,774 сообщениях
Вес репутации: 110
Renata на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от prostak Посмотреть сообщение
Наверно, Рената ханıм тоже имела ввиду последние строки, говоря о "прелести в отдельных строках". Но тут мужчины сделали почти дословный перевод, а Воронель - смысловой, и особого нарушения авторской идеи я не вижу. Ведь цель переводчика состоит не столько в том, чтобы донести до читателя механическую копию оригинала, сколько в том, чтобы передать основную идею. Поэтому из выражения "сразил своей рукой" ясно следует, что именно происходит. А так все 3 перевода превосходны, конечно.
ну как же Вы мeня понимаете, дорогой Простак!!!




Renata вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 02:29   #10
Администратор
 
Аватар для Dismiss
 
Регистрация: 23.07.2006
Адрес: Baku
Сообщений: 46,708
Сказал(а) спасибо: 10,220
Поблагодарили 10,702 раз(а) в 6,757 сообщениях
Вес репутации: 1
Dismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспорима
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от prostak Посмотреть сообщение
оэтому из выражения "сразил своей рукой" ясно следует, что именно происходит.
Я тоже не сторонница буквального перевода, иначе было бы достаточно подстрочника, и не было бы нужды в поэтическом переводе. Но в данном случае я не вижу сходства между "сразил своей рукой" и "The dead so soon grow cold." Как бы то ни было, переводы действительно хороши все, и хорошо, что есть что с чем сравнивать. Ведь это и есть суть темы по-большому счету, если я ее правильно поняла.
__________________
Тема Нагорного Карабаха далеко не исчерпана. Рано или поздно, если только какой-нибудь метеорит не уничтожит половину населения земного шара, азербайджанцы все равно попытаются решить этот вопрос. ©




Dismiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 04:10   #11
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,198 раз(а) в 1,381 сообщениях
Вес репутации: 116
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dismiss Посмотреть сообщение
Вообще все переводы хороши, но ближе всех к оригиналу, как мне показалось, был Бальмонт.
Почему это - Бальмонт

его же зовут Вальмонт!

Разве нет?


Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 07:18   #12
Местный
 
Аватар для Həmşəri
 
Регистрация: 22.12.2006
Адрес: Там, где живёт Святой Дух Азербайджана
Сообщений: 2,602
Сказал(а) спасибо: 530
Поблагодарили 456 раз(а) в 322 сообщениях
Вес репутации: 47
Həmşəri скоро придёт к известности
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Хикмет Гаджи-заде Посмотреть сообщение
Почему это - Бальмонт

его же зовут Вальмонт!

Разве нет?
Həsən keçəl... yaxud ... Keçəl Həsən... fərgi nədir?
Говоря про Историю Мы на азербайджанском языке говорим Бизанс... на русском почему то говорим и пишим Византия... В русском языке есть Германия... но мы почему то их считаем "немцами"....?
__________________
Я "националист", "фашист", "шовинист", "фундаменталист" и несмотря на это я просто гордый ПАНТЮРКИСТ...

Həmşəri вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 11:28   #13
Нас 146%! ;-)
 
Аватар для prostak
 
Регистрация: 07.12.2010
Сообщений: 4,682
Сказал(а) спасибо: 467
Поблагодарили 1,460 раз(а) в 978 сообщениях
Вес репутации: 56
prostak на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Renata Посмотреть сообщение
ну как же Вы мeня понимаете, дорогой Простак!!!
Прелесть этой строки не хуже, я бы сказал! )
__________________
Aquila non captat muscas



prostak вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 11:33   #14
Нас 146%! ;-)
 
Аватар для prostak
 
Регистрация: 07.12.2010
Сообщений: 4,682
Сказал(а) спасибо: 467
Поблагодарили 1,460 раз(а) в 978 сообщениях
Вес репутации: 56
prostak на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dismiss Посмотреть сообщение
Я тоже не сторонница буквального перевода, иначе было бы достаточно подстрочника, и не было бы нужды в поэтическом переводе. Но в данном случае я не вижу сходства между "сразил своей рукой" и "The dead so soon grow cold." Как бы то ни было, переводы действительно хороши все, и хорошо, что есть что с чем сравнивать. Ведь это и есть суть темы по-большому счету, если я ее правильно поняла.
Совершенно согласен с вами по сути, но давайте уточним один нюанс.

Если сравнить "Cразил своей рукой" и "The kindest use a knife...", то получается, что смысл передан верно, не так ли?
__________________
Aquila non captat muscas



prostak вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 12:35   #15
Администратор
 
Аватар для Dismiss
 
Регистрация: 23.07.2006
Адрес: Baku
Сообщений: 46,708
Сказал(а) спасибо: 10,220
Поблагодарили 10,702 раз(а) в 6,757 сообщениях
Вес репутации: 1
Dismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспорима
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от prostak Посмотреть сообщение
Если сравнить "Cразил своей рукой" и "The kindest use a knife...", то получается, что смысл передан верно, не так ли?
Верно. Меня беспокоит только игнорирование "The dead so soon grow cold."
__________________
Тема Нагорного Карабаха далеко не исчерпана. Рано или поздно, если только какой-нибудь метеорит не уничтожит половину населения земного шара, азербайджанцы все равно попытаются решить этот вопрос. ©




Dismiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 14:22   #16
Местный
 
Аватар для Cайгон и Ямайка
 
Регистрация: 25.01.2009
Сообщений: 10,137
Сказал(а) спасибо: 247
Поблагодарили 1,668 раз(а) в 1,287 сообщениях
Вес репутации: 114
Cайгон и Ямайка на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ossi Посмотреть сообщение
Говоря про Историю Мы на азербайджанском языке говорим Бизанс... на русском почему то говорим и пишим Византия...
Меня тоже убивает, когда на турецком, вместо слова Константинополь, Истанбул говорят...



Cайгон и Ямайка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.09.2011, 21:59   #17
Нас 146%! ;-)
 
Аватар для prostak
 
Регистрация: 07.12.2010
Сообщений: 4,682
Сказал(а) спасибо: 467
Поблагодарили 1,460 раз(а) в 978 сообщениях
Вес репутации: 56
prostak на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dismiss Посмотреть сообщение
Верно. Меня беспокоит только игнорирование "The dead so soon grow cold."
Тоже верно.

Но тут я пойду на уловку и просто поставлю в ряд все 3 варианта:

1. А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.

2. Кто добр - кинжалом, потому что
Страдает лишь живой.

3. Добрейший - нож берет: кто умер,
В том муки больше нет.

Что скажете, кроме того, что "The dead so soon grow cold." вообще нигде нет?
__________________
Aquila non captat muscas



prostak вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.09.2011, 00:15   #18
Администратор
 
Аватар для Dismiss
 
Регистрация: 23.07.2006
Адрес: Baku
Сообщений: 46,708
Сказал(а) спасибо: 10,220
Поблагодарили 10,702 раз(а) в 6,757 сообщениях
Вес репутации: 1
Dismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспорима
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от prostak Посмотреть сообщение
Что скажете, кроме того, что "The dead so soon grow cold." вообще нигде нет?
Скажу, что вообще нет только в первом случае. А в двух других в той или иной степени (пусть и отдаленно), но присутствует.
__________________
Тема Нагорного Карабаха далеко не исчерпана. Рано или поздно, если только какой-нибудь метеорит не уничтожит половину населения земного шара, азербайджанцы все равно попытаются решить этот вопрос. ©




Dismiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.09.2011, 01:03   #19
Нас 146%! ;-)
 
Аватар для prostak
 
Регистрация: 07.12.2010
Сообщений: 4,682
Сказал(а) спасибо: 467
Поблагодарили 1,460 раз(а) в 978 сообщениях
Вес репутации: 56
prostak на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dismiss Посмотреть сообщение
Скажу, что вообще нет только в первом случае. А в двух других в той или иной степени (пусть и отдаленно), но присутствует.
Ну если разве только вам так кажется.

Я по поводу отдаленного присутствия. )
__________________
Aquila non captat muscas



prostak вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.09.2011, 01:19   #20
Администратор
 
Аватар для Dismiss
 
Регистрация: 23.07.2006
Адрес: Baku
Сообщений: 46,708
Сказал(а) спасибо: 10,220
Поблагодарили 10,702 раз(а) в 6,757 сообщениях
Вес репутации: 1
Dismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспорима
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от prostak Посмотреть сообщение
Ну если разве только вам так кажется.

Я по поводу отдаленного присутствия. )
А вам так не кажется? Я по поводу отдаленного присутствия.
__________________
Тема Нагорного Карабаха далеко не исчерпана. Рано или поздно, если только какой-нибудь метеорит не уничтожит половину населения земного шара, азербайджанцы все равно попытаются решить этот вопрос. ©




Dismiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.09.2011, 01:27   #21
Нас 146%! ;-)
 
Аватар для prostak
 
Регистрация: 07.12.2010
Сообщений: 4,682
Сказал(а) спасибо: 467
Поблагодарили 1,460 раз(а) в 978 сообщениях
Вес репутации: 56
prostak на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dismiss Посмотреть сообщение
А вам так не кажется? Я по поводу отдаленного присутствия.
Мне кажется, дорогая Dismiss xanım, что надо обладать весьма изощренной фантазией, чтобы при прочтении выражений "потому что страдает лишь живой" и "кто умер, в том муки больше нет" хотя бы отдаленно представлять, что автор писал про "the dead so soon grow cold". ))
__________________
Aquila non captat muscas



prostak вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.09.2011, 02:04   #22
Администратор
 
Аватар для Dismiss
 
Регистрация: 23.07.2006
Адрес: Baku
Сообщений: 46,708
Сказал(а) спасибо: 10,220
Поблагодарили 10,702 раз(а) в 6,757 сообщениях
Вес репутации: 1
Dismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспорима
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от prostak Посмотреть сообщение
Мне кажется, дорогая Dismiss xanım, что надо обладать весьма изощренной фантазией, чтобы при прочтении выражений "потому что страдает лишь живой" и "кто умер, в том муки больше нет" хотя бы отдаленно представлять, что автор писал про "the dead so soon grow cold". ))
Мы же говорим о поэтическом переводе? Без фантазии, подчас изощренной, тут никак.
При буквальном переводе "the dead so soon grow cold" переводится как "мертвый так скоро становится холодным (охладевает)". По смыслу - мертвый перестает что-либо ощущать, становится бесчувственным. Во втором и третьем случае есть хотя бы намек на подобную мысль через понятие мертвый-живой ("страдает лишь живой" - "кто умер, в том муки больше нет"), т.е. в этих переводах указывается на неспособность мертвого человека что-либо ощущать. В то время как в первом нет и намека на это.
Но это мое видение, как литературоведа по образованию, я понимаю, что это строго индивидуально, и вы можете не чувствовать того же самого. Поэтому у меня нет цели спорить до победного на столь абстрактную тему, как поэтические ощущения. Вы тоже по-своему правы.
__________________
Тема Нагорного Карабаха далеко не исчерпана. Рано или поздно, если только какой-нибудь метеорит не уничтожит половину населения земного шара, азербайджанцы все равно попытаются решить этот вопрос. ©




Dismiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.09.2011, 11:20   #23
Нас 146%! ;-)
 
Аватар для prostak
 
Регистрация: 07.12.2010
Сообщений: 4,682
Сказал(а) спасибо: 467
Поблагодарили 1,460 раз(а) в 978 сообщениях
Вес репутации: 56
prostak на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dismiss Посмотреть сообщение
Мы же говорим о поэтическом переводе? Без фантазии, подчас изощренной, тут никак.
При буквальном переводе "the dead so soon grow cold" переводится как "мертвый так скоро становится холодным (охладевает)". По смыслу - мертвый перестает что-либо ощущать, становится бесчувственным. Во втором и третьем случае есть хотя бы намек на подобную мысль через понятие мертвый-живой ("страдает лишь живой" - "кто умер, в том муки больше нет"), т.е. в этих переводах указывается на неспособность мертвого человека что-либо ощущать. В то время как в первом нет и намека на это.
Но это мое видение, как литературоведа по образованию, я понимаю, что это строго индивидуально, и вы можете не чувствовать того же самого. Поэтому у меня нет цели спорить до победного на столь абстрактную тему, как поэтические ощущения. Вы тоже по-своему правы.
Да, конечно, я прав. Но только после вас. ))

Кстати, почему же мне все время казалось, что у вас музыкальное образование? А вы, оказывается, литературовед.
__________________
Aquila non captat muscas



prostak вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.09.2011, 11:49   #24
Администратор
 
Аватар для Dismiss
 
Регистрация: 23.07.2006
Адрес: Baku
Сообщений: 46,708
Сказал(а) спасибо: 10,220
Поблагодарили 10,702 раз(а) в 6,757 сообщениях
Вес репутации: 1
Dismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспоримаDismiss репутация неоспорима
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от prostak Посмотреть сообщение
Кстати, почему же мне все время казалось, что у вас музыкальное образование? А вы, оказывается, литературовед.
Вам правильно казалось. У меня два образования - музыкальное (фортепиано) и филологическое (литературовед).
__________________
Тема Нагорного Карабаха далеко не исчерпана. Рано или поздно, если только какой-нибудь метеорит не уничтожит половину населения земного шара, азербайджанцы все равно попытаются решить этот вопрос. ©




Dismiss вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
prostak (23.09.2011)
Старый 28.09.2011, 15:37   #25
Местный
 
Аватар для Tebessum
 
Регистрация: 16.01.2008
Сообщений: 4,469
Сказал(а) спасибо: 2,345
Поблагодарили 1,781 раз(а) в 1,048 сообщениях
Вес репутации: 57
Tebessum на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от prostak Посмотреть сообщение
Речь идет о "Балладе Рэдингской тюрьмы" ("The Ballad of Reading Gaol") О. Уайлда. Вот строки из баллады, которые я знаю даже и не помню уже сколько лет: Ведь каждый, кто на свете жил, Любимых убивал, Один - жестокостью, другой - Отравою похвал, Коварным поцелуем - трус, А смелый - наповал. Один убил на склоне лет, В расцвете сил - другой. Кто властью золота душил, Кто похотью слепой, А милосердный пожалел: Сразил своей рукой.
А я только этот перевод и знала. Кстати, это мои любимые строки, Рости! Поэтому, сейчас, когда только зашла на тему, с отвисшей челюстью смотрела на буквы и не соображала. было ощущение, что вы нашли мою тетрадь студенческих лет с любимыми строками.. И я...я все еще под впечатлением)))




Tebessum вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
prostak (28.09.2011)
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Какие трудности переживает экономика Азербайджана? QafqazWolf Экономика Азербайджана 7 30.05.2017 23:23
Историко-эротические креативы от Paradise Lost Paradise Lost ПЭН-клуб АТС 71 09.04.2008 19:13


Текущее время: 00:45. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Rambler's Top100  

Голос Тюркского мира Кавказский полигон